ACCUEIL » Nouvelles Classe de maître - La traduction théâtrale, par Frank Heibert, du 4 au 8 septembre 2012, dans le cadre de Dramaturgies en dialogue Jeudi 2 août 2012 Le CEAD est heureux d’offrir aux auteurs et aux traducteurs une classe de maître avec le traducteur allemand Frank Heibert. Période d’inscription, du 1er au 15 août 2012.
C'est dans une alternance entre la réflexion et le travail pratique que Frank Heibert partagera sa conception de la traduction théâtrale, nourrie d'une riche expérience.
Pendant cinq matinées consécutives, les séances prendront la forme d'exposés plus théoriques, de discussions, d'ateliers et de rencontres avec des invités spéciaux (auteurs et traducteurs québécois et allemands). Les exercices proposés – individuels ou en groupe – permettront aux participants d'explorer et de mettre à l'épreuve la vision et les méthodes privilégiées par Frank Heibert.
Les séances se dérouleront en français, mais peuvent s'adresser à des participants d'autres horizons linguistiques en autant que ceux-ci parlent et comprennent le français (et une autre langue). À noter qu'il n'est pas nécessaire d'être initié à la langue allemande pour suivre cette classe de maître.
Le travail s'élaborera autour de trois questions fondamentales pour un traducteur de théâtre:
1) Le langage de l'auteur
-Qu'est-ce qui caractérise le langage de l'auteur?
-Quel «ton» emploie-t-il? Quels moyens stylistiques, linguistiques?
-Quel effet produit ce langage sur le lecteur, sur le spectateur?
2) Le langage des personnages
-Ont-ils un langage réaliste?
-Qu'est-ce qui les caractérise?
-Ont-ils des particularités? Quel est leur niveau de langue? Ont-ils tous le même langage, le même niveau de langue?
3) La marge de manœuvre du traducteur
-Quelle est l'ouverture du texte? Quel espace laisse-t-il à l'interprétation?
-Quels sont les choix du traducteur? Quelles sont ses libertés?
Frank Heibert est né en 1960 à Essen (R.F. d'Allemagne) et vit à Berlin. Suite à des études de lettres et de linguistique françaises et allemandes à Berlin, Rome et Paris, il rédige une thèse de doctorat sur les jeux de mots et leur traduction. Traducteur de littérature depuis 1983, Frank Heibert traduit de l'anglais, du français, de l'italien et du portugais vers l'allemand. De 1990 à 1995, il est directeur de sa propre petite maison d'édition Zebra Literaturverlag (avec Thomas Brovot). Traducteur indépendant, Frank Heibert participe régulièrement à des événements littéraires et critiques, des séminaires de traduction, en plus de ses activités d'enseignement, universitaires ou autres.
Parmi les auteurs traduits (prose et théâtre) figurent Don DeLillo, Richard Ford, Amos Oz, Tobias Wolff, Lorrie Moore, Philipp Meyer, Tony Kushner, Nicky Silver, Neil LaBute, Boris Vian, Alfred Jarry, Marie Darrieussecq, Yasmina Reza, Francesco Pacifico, Jorge de Sena et tant d'autres. Il a aussi traduit les auteurs canadiens et québécois suivants: Frédéric Blanchette, Nathalie Boisvert, Michel Marc Bouchard, Sally Clark, Jonathan Garfinkel, Olivier Kemeid, Suzanne Lebeau, François Létourneau, Greg MacArthur et George F. Walker.
Informations pratiques
Préalables :
Horaire | Du mardi 4 au samedi 8 septembre– de 10h à 13h
Lieu| Salle de répétition du Théâtre de Quat'sous
Frais d'inscription| 50$ (taxes incluses)
Participants| Maximum 12 participants
Période d'inscription | du 1er au 15 août 2012
L'inscription sera confirmée sur réception du paiement des frais de 50$. Chèque par la poste au Centre des auteurs dramatiques (CEAD), 261, rue du Saint-Sacrement, bureau 200, Montréal (Québec), H2Y 3V2. Paiement par carte de crédit sur place ou par téléphone (514-288-3384, poste 221).
Réservation | Frédéric Côté | 514288-3384 poste 221, cead@cead.qc.ca
Renseignements| Jessie Mill | 514288-3384 poste 229, mill@cead.qc.ca
Cette classe de maître est rendue possible grâce au soutien du Conseil des arts et des lettres du Canada ainsi que du Bureau du Québec à Berlin. « Retour |