Le plan américain [2008]
(Leméac Éditeur, Montréal: 2010)12,95$ COLLECTIF
Traduction en allemand de Gerda Poschmann-Reichenau sous le titre: (Eine Frage der Einstellung , en espagnol de Humberto Pérez Mortera sous le titre: (El plan americano) et italien de Eugenio Murrali et Gabriella Bruni sous le titre: (Il piano americano) aussi disponibles
Traduction(s)
Résumé Comédie satirique. La famille nord-américaine a un problème d'image. Ses multiples transfigurations l'ont privée d'un concept clairement identifiable dans l'inconscient collectif. Et pourtant, le désir d'un modèle subsiste. Les auteurs salissent joyeusement ici l'image de la famille moderne et choisissent d'en inventer une. Son histoire, plutôt hallucinante, se développe sous nos yeux dans une série de pixels agrandis d'une même image. On voit à la suite, une parcelle d'un tout, qui en jouxte une autre, puis une autre. La pièce n'épargne ni les parents, ni les enfants et la famille y est vue d'un œil neuf. Un théâtre transavantgardiste mais aucunement hermétique, à mi-chemin entre celui destiné à un « Festival TrèsSérieux » et à un autre, «Juste pour le Plaisir». Extrait « PÈRE : Il faut que je m'en aille. / MÈRE : Ben c'est ça va-t'en. / LUI : Tu diras bonjour à G.I. Joe. / ELLE : Est-ce que tu vas ramener un cadavre à Maman? / PÈRE : Je vais voir ce que je peux faire. / MÈRE, LUI, ELLE : Bye. »&r
« LUI : Nous formions une famille fonctionnelle, où l'on n'en finissait plus de s'épanouir les uns auprès des autres. / ELLE : Nous étions unis dans l'harmonieuse solidarité d'un foyer chaleureux qui suscitait l'envie et l'admiration de tous. / LUI : Nous servions d'exemple, sans en tirer de vanité. / ELLE : En plus, nous étions tous beaux. » À propos de(s) l'auteur(s)
|