AccueilÉquipe et coordonnéesEnglish
CEAD CEAD
ACCUEIL  »  Répertoire  »  Recherche détaillée
Strawberries in January [2001]
(Playwrights Guild of Canada, 2003; Playwrights Canada Press, Toronto: 2004)16.695$

Création
Alberta Theatre Projects, 7 février 2003
Traducteur(s)
Morwyn Brebner (Auteur féminin)
Durée
1h30
Nombre de personnages
4 Personnage(s), 2 Femme(s), 2 Homme(s), 4 Acteur(s)
Original
  • Original en français par Evelyne de la Chenelière sous le titre de Des fraises en janvier (titre épuisé : disponible pour le prêt) [1999] Partie du recueil: Théâtre de Évelyne de la Chenelière ( Fides,2003) Titre épuisé. Disponible pour le prêt (Traductions en anglais pour l’Écosse par Rona Munro sous le titre: (Strawberries in January), en néerlandais par Hedwig Cooremans sous le titre: (Aardbei in Januari) et en hongrois par Anna Lakos sous le titre:(Eper januárban) aussi disponibles)
    • Les Productions À tour de rôle à La Moluque, à Carleton, le 7 juillet 1999
Résumé
Opposites attract, and between people there is yin and yang. Two couples to be share their antics and views on romance, dating and the search for true love.
Plus d'informations »
Extrait
« SOPHIE : I don't see why, if we like buying groceries together, cleaning up together, eating breakfast together, watching old movies together, I really don't see why we wouldn't like making love together, something more exciting, it strikes me, than groceries, cleaning or movies so I suggest we get married in the spring. »
Revue de presse
« De la Chenelière’s text is a reflection on, and almost an apology for, lying. All of the characters in Des fraises, to a greater or lesser degree, tell unthruths about themselves. » Amy Barratt, Mirror, January 31 to February 6, 2002.&r « Strawberries in January is what it wants to be, and what we need: a tonic for our frosty souls in these dragging days of winter. », Montreal Mirror « […] This is a very clever little show which operates on two levels: light and fluffy on the surface and hard as glass underneath. Rona Munro’s translation and Roxanna Silbert’s production understand that the real play here is not just in the delicious, cream puff dialogue but in the gaps between it, too. »Lyn Gardner, The Guardian, UK, Thursday August 10, 2006
  • À L'AFFICHE DU CALENDRIER DES AUTEURS
    CEAD
    Historique
    Mission
    Conseil d’administration
    Équipe et coordonnées
    S’inscrie à l’infolettre
    Rapports annuels
    Actualités du CEAD
    Membres honorifiques du CEAD
    Mesures contre le harcèlement
    Politique de confidentialité
    Prix et concours
    Partenaires
    La fondation
    Historique
    Prix de la Fondation
    Conseil d’administration
    Partenaires
    Appuyez la Fondation
    Objets promotionnels
    Pour les membres
    Activités dramaturgiques
    Activités de diffusion
    Dépôt de textes
    Protocole de mise en page
    Droits d’auteur
    Devenir un auteur ou une autrice membre
    Comités de membres
    Pour le public
    Centre de documentation
    PREMIÈRE LECTURE
    Divans-lits
    Calendrier des auteurs et autrices
    La Salle des machines 2022
    La Salle des machines 2021
    Pour les curieux
    Nouveaux textes
    Nouvelles traductions
    Pour les enseignant.e.s
    Dossiers spécialisés
    Audiovidéothèque
    Liens importants
    Répertoire
    Recherche détaillée
    Liste des auteurs et autrices
    Liste des textes
    Liste des traductions