AccueilÉquipe et coordonnéesEnglish
CEAD CEAD
ACCUEIL  »  Répertoire  »  Recherche détaillée
Rock, Paper, Jackknife [2009]
in FORSYTH, Louise H., Anthology of Québec Women's Plays in English Translation, Volume III (1997-2009), Playwrights Canada Press, 2010

Traducteur(s)
Nadine Desrochers (Auteur féminin)
Durée
1h20
Nombre de personnages
5 Personnage(s), 3 Femme(s), 2 Homme(s), 5 Acteur(s)
Original
  • Original en français par Marilyn Perreault sous le titre de Roche, papier, couteau [2004] Lansman, 2007
    • Théâtre I.N.K., 6 novembre 2007
    • Ce texte a été présenté en lecture publique par le CEAD, le 1er décembre 2004. Ce texte a été présenté en lecture publique, lors d'un échange entre le CEAD et ETC_Caraïbes, le 10 avril 2006, au Festival des jeunes compagnies de théâtre francophone (Martinique).
Résumé
After finding refuge in the remotest part of an imaginary Far North, an exiled nurse is given the responsibility of integrating four teenage stowaways, left on the icy shore by the moonshine delivery captain who found them in his hold. These four battered youngsters, being of the same country of origin as her, remind her of a past, a language, and a cultural heritage she spent years trying to forget. Things spin out of control when strange deaths start occurring in the village, and the nurse find herself caught in the web of a dangerous game which leaves her hanging between a sordid past and an uncertain future. A play of a rare poetic quality, Rock, Paper, Jackknife… tells of a humanity fraught with violence, racial tensions, and the tragic coping mechanisms which sometimes seem to point the way to survival.
Plus d'informations »
Extrait
« MIELKE : I've only met them once, they had just come out of the freighter. Their compass was out of tune with the north, and the flat-footedness of dry land made them vomit all over. They looked at the sun and seemed surprised to find that life still existed… for the sun. They were covered with everything a body can spew out with the force of nature. (Beat.) I was told they're doing better… They managed to eat… (Beat.) A strange postcard they painted, with this country's sub-zero beaches in the background. The youngest of the four was dragging what we thought was a big teddy bear. From afar. We were wrong. A little boy, it was, with no more breath in him than an apple in a still life. (Beat.) They will be here soon. »
  • À L'AFFICHE DU CALENDRIER DES AUTEURS
    CEAD
    Historique
    Mission
    Conseil d’administration
    Équipe et coordonnées
    S’inscrie à l’infolettre
    Rapports annuels
    Actualités du CEAD
    Membres honorifiques du CEAD
    Mesures contre le harcèlement
    Politique de confidentialité
    Prix et concours
    Partenaires
    La fondation
    Historique
    Prix de la Fondation
    Conseil d’administration
    Partenaires
    Appuyez la Fondation
    Objets promotionnels
    Pour les membres
    Activités dramaturgiques
    Activités de diffusion
    Dépôt de textes
    Protocole de mise en page
    Droits d’auteur
    Devenir un auteur ou une autrice membre
    Comités de membres
    Pour le public
    Centre de documentation
    PREMIÈRE LECTURE
    Divans-lits
    Calendrier des auteurs et autrices
    La Salle des machines 2022
    La Salle des machines 2021
    Pour les curieux
    Nouveaux textes
    Nouvelles traductions
    Pour les enseignant.e.s
    Dossiers spécialisés
    Audiovidéothèque
    Liens importants
    Répertoire
    Recherche détaillée
    Liste des auteurs et autrices
    Liste des textes
    Liste des traductions